Acts 15:19
ACVI(i)
19
G1352
CONJ
διο
Therefore
G1473
P-1NS
εγω
I
G2919
V-PAI-1S
κρινω
Judge
G3361
PRT-N
μη
Not
G3926
V-PAN
παρενοχλειν
To Trouble
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GPN
των
Thes
G1484
N-GPN
εθνων
Gentiles
G1994
V-PAP-DPM
επιστρεφουσιν
Who Are Turning
G1909
PREP
επι
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
Clementine_Vulgate(i)
19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
DouayRheims(i)
19 For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
KJV_Cambridge(i)
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Living_Oracles(i)
19 Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
JPS_ASV_Byz(i)
19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God,
Twentieth_Century(i)
19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Luther1545(i)
19 Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
Luther1912(i)
19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
ReinaValera(i)
19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
Indonesian(i)
19 "Jadi menurut pendapat saya," kata Yakobus, "kita tidak boleh menyusahkan orang-orang bukan Yahudi itu yang menyerahkan diri kepada Allah.
ItalianRiveduta(i)
19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;
Portuguese(i)
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,