Acts 15:19

Stephanus(i) 19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Tregelles(i) 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Nestle(i) 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
SBLGNT(i) 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
f35(i) 19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Vulgate(i) 19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
Wycliffe(i) 19 For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
Tyndale(i) 19 Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God:
Coverdale(i) 19 Wherfore my sentence is, that they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted,
MSTC(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them which from among the gentiles are turned to God:
Matthew(i) 19 Wherfore my sentence is that we trouble not them whiche from among the gentyls are turned to God,
Great(i) 19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them: which from amonge the Gentyls, are turned to God:
Geneva(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
Bishops(i) 19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the gentiles, are turned to God
DouayRheims(i) 19 For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
KJV(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Mace(i) 19 wherefore my opinion is not to disquiet the Gentile converts: but only to write to them,
Whiston(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them who from among the Gentiles are turned to God;
Wesley(i) 19 Wherefore my sentence is, That we trouble not them who from among the Gentiles turn to God.
Worsley(i) 19 wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them,
Haweis(i) 19 Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God:
Thomson(i) 19 therefore it is my judgement not to disquiet those of the Gentiles who turn to God;
Webster(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Living_Oracles(i) 19 Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
Etheridge(i) 19 On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;
Murdock(i) 19 Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.
Sawyer(i) 19 Wherefore I judge that we ought not to trouble those who turned to God from the gentiles,
Diaglott(i) 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles turning to the God;
ABU(i) 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not those who from among the Gentiles are turning to God;
Anderson(i) 19 For these reasons, my judgment is, that we give no trouble to those who, from among the Gentiles, have turned to God;
Noyes(i) 19 Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
YLT(i) 19 wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
JuliaSmith(i) 19 Wherefore I judge, not to molest them, from the nations turning back to God:
Darby(i) 19 Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
ERV(i) 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
ASV(i) 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God,
Rotherham(i) 19 Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
Twentieth_Century(i) 19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Godbey(i) 19 Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God:
WNT(i) 19 "My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
Worrell(i) 19 Wherefore, I judge that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
Moffatt(i) 19 Hence, in my opinion, we ought not to put fresh difficulties in the way of those who are turning to God from among the Gentiles,
Goodspeed(i) 19 In my opinion, therefore, we ought not to put obstacles in the way of those of the heathen who are turning to God,
Riverside(i) 19 Therefore I judge best not to trouble those of the Gentiles who have turned to God,
MNT(i) 19 "My judgment therefore, is against troubling those who turn to God from among the Gentiles;
Lamsa(i) 19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles:
CLV(i) 19 Wherefore I decide not to be harassing those from the nations who are turning back to God,
Williams(i) 19 So I give it as my opinion, we ought not to put difficulties in the way of the heathen who turn to God,
BBE(i) 19 For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
MKJV(i) 19 Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations,
LITV(i) 19 For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
ECB(i) 19 so I judge that we harrass them no further, who from among the goyim, turn to Elohim:
AUV(i) 19 So, my advice is not to make it difficult for those who turn to God from among the Gentiles,
ACV(i) 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God,
Common(i) 19 Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
WEB(i) 19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
NHEB(i) 19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
AKJV(i) 19 Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
KJC(i) 19 Therefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
KJ2000(i) 19 Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
UKJV(i) 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
RKJNT(i) 19 Therefore, my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the Gentiles:
TKJU(i) 19 Therefore my decree is that we do not trouble those from among the Gentiles which have turned to God:
RYLT(i) 19 therefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
EJ2000(i) 19 Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
CAB(i) 19 Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from among the Gentiles;
WPNT(i) 19 Therefore I judge that we should not create difficulty for those who are turning to God from among the ethnic nations,
JMNT(i) 19 "Hence (or: Because of which), I myself am now judging and deciding not to continue making it more difficult for, or to be troubling or harassing, the folks from the ethnic multitudes (the nations; the non-Jews) [who] are progressively turning upon (= turning around to) God,
NSB(i) 19 »Therefore it is my decision not to trouble those of the nations who have turned to God.
ISV(i) 19 “Therefore, I have decided that we should not trouble these gentiles who are turning to God.
LEB(i) 19 Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
BGB(i) 19 Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
BIB(i) 19 Διὸ (Therefore) ἐγὼ (I) κρίνω (judge) μὴ (not) παρενοχλεῖν (to trouble) τοῖς (those who), ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐθνῶν (Gentiles), ἐπιστρέφουσιν (are turning) ἐπὶ (to) τὸν (-) Θεόν (God),
BLB(i) 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles turning to God,
BSB(i) 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
MSB(i) 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
MLV(i) 19 Hence, I am deciding not to trouble those who are turning to God from among the Gentiles;
VIN(i) 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
Luther1545(i) 19 Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
Luther1912(i) 19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
ELB1871(i) 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,
ELB1905(i) 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
DSV(i) 19 Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
DarbyFR(i) 19 C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Martin(i) 19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
Segond(i) 19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
SE(i) 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados;
ReinaValera(i) 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
JBS(i) 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados;
Albanian(i) 19 Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
RST(i) 19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Peshitta(i) 19 ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 ‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎.
Amharic(i) 19 ስለዚህ ከአሕዛብ ወደ እግዚአብሔር የዞሩትን እንዳናስቸግራቸው፥
Armenian(i) 19 Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.
Basque(i) 19 Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:
Bulgarian(i) 19 Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
Croatian(i) 19 Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
BKR(i) 19 Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,
Danish(i) 19 Derfor dømmer jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud;
CUV(i) 19 所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ;
CUVS(i) 19 所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;
Esperanto(i) 19 Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio;
Estonian(i) 19 Sellepärast arvan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei peaks tehtama raskusi,
Finnish(i) 19 Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;
FinnishPR(i) 19 Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen,
Georgian(i) 19 ამისთჳს მე ესრეთ ვსჯი და ჯერ-მიჩნს, რომელნი წარმართთაგანნი მოქცეულ არიან ღმრთისა მიმართ, რაჲთა არა ვაურვებდეთ მათ,
Haitian(i) 19 Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.
Hungarian(i) 19 Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
Indonesian(i) 19 "Jadi menurut pendapat saya," kata Yakobus, "kita tidak boleh menyusahkan orang-orang bukan Yahudi itu yang menyerahkan diri kepada Allah.
Italian(i) 19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;
Japanese(i) 19 之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。
Kabyle(i) 19 Ihi a wen-d-iniɣ : lemmer ufiɣ, ur nrennu ara aɣilif i wid ur nelli ara n wat Isṛail, i gumnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 19 그러므로 내 의견에는 이방인중에서 하나님께로 돌아 오는 자들을 괴롭게 말고
Latvian(i) 19 Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.
Lithuanian(i) 19 Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,
PBG(i) 19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
Portuguese(i) 19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Norwegian(i) 19 Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,
Romanian(i) 19 De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu;
Ukrainian(i) 19 Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,
UkrainianNT(i) 19 То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;